【译名科普】旺热有错吗?坎特“数典忘祖”?孔特是谁?
亨利和温格两位法国足球传奇,中文译名究竟该如何称呼,在当年曾经是中国媒体人和球迷讨论良久的话题。
这对法国师徒在世纪之交的阿森纳互相成就,国内一开始为二人起中译名的时候,则按照英文发音,给了他们亨利和温格的译名。在国内足球报道初期,翻译人才数量不多,大部分工作者都只懂英语,而这两人当时都活跃在英超,两个译名出现之后的很长一段时间里,并没有引起太多争议,并被沿用至今。
到了2007年,上海滩名嘴唐蒙,开始在解说时改口,把亨利改叫为昂立,温格则变成旺热。当时有很多球迷批评唐蒙,认为他故弄玄虚。但唐蒙改译名的出发点,在于这两人全都是法国人,那么在称呼他们的时候,就应该按照法语发音而非英语,相应的中文音译,也应该以法语读音为基准参考。
唐蒙的“抗争”最终以失败告终,因为所有人都已经叫习惯了亨利和温格,这个时候再提出一个新的译名,会在日常沟通中产生误会和困扰。所以他在后期解说的时候,也就随了大流,叫回了两人最被熟知的中文译名。但亨利与昂立之争,已经成为了翻译外国人名的一个经典故事,在此后时常被人提及。
亨利和昂立为什么都不对
在探讨Henry和Wenger的中译名是否准确之前,笔者要说的是,唐蒙更正两人中文译名的出发点没有问题,在翻译外国人名的时候,其姓名在当地的发音需要被优先考虑。但在执行这一条规则的时候,其实也有其他需要参考的点,比如此人的祖籍、母语,是否在特殊方言区生活,都可能是影响其译名的因素,这一点我们在之后会通过具体的例子进行说明。
首先来看看Thierry Henry究竟是亨利还是昂立。亨利本人出生在法国巴黎的郊区并在那长大,其父安托万来自瓜德罗普,母亲玛丽丝来自马提尼克,都是法国的海外领土,因此亨利从小到大都生长在法语环境当中。
Henry既可以作姓,也可以作名,最早的来源可追溯到古高地德语中的Haimirich,由表示家庭的Haim和表示权势的Ric拼接而成,古法语引入了这个名字,其后再被英语、现代法语和爱尔兰语沿用,让其在欧洲作为一个常用名普及开来。不同国家存在着不同的转写方式,比如西语的Enrique(一般翻译为恩里克)、德语中的Heinrich(一般翻译为海因里希),其实都是Henry在不同语言中的转写。
如果找出亨利当年在英超踢球的录像,可以听到,几乎所有的英国解说员在念出他名字的时候,都尽量遵从了法语发音。最起码,他们明白Henry中的H在法语中不发音,所以发音的时候从en这个音素开始。音译到中文的话,“亨”显然不合适,“昂”更符合其原音。
那么,发昂立就准确吗?
当年唐蒙把亨利读成昂立,应当是参考了英超解说员在解说时的发音,毕竟他们中的大多数都是那么念的。但现代英语的发声体系中不存在法语中的喉音R,也就是法语中那个有名的小舌颤音。未经训练的英国人,正常情况下发不出这个音,至多能发出一个含混不清的,介于英语齿龈近音r和法语小舌颤音r之间的音节。为了在拼读时不卡壳露怯,直接用英语的发音来读这个r的也大有人在。
所以,Henry发成昂立,倒显得有点不伦不类,半英半法。如果硬要按照现代法语的发音来念Henry的话,中文用昂希更合适些。
温格,一个歪打正着的译名
至于温格,不只是唐蒙,我所在的《》曾经也长时间用旺热这个译名来称呼温格。可温格虽然是法国人,但他来自阿尔萨斯地区,也就是都德《最后一课》中所提到的著名的阿尔萨斯-洛林,此地在历史上多次易主,法德轮流掌控,直到二次世界大战之后完全被法国纳入版图。
Wenger这个姓氏,则来源于德国,是标准的德语姓氏,阿尔萨斯的本地方言,在发音和语法系统上也更倾向于德语(比如分阴阳中性,而不是法语的阴阳性)。作为和德国有不少渊源的法国领土,德语在阿尔萨斯地区普及率不低,比如温格本人,就可以使用一口流利的德语接受媒体采访。
因此,在拼读Wenger这个姓氏的时候。除非是对方特别要求,不然按照德语中的发音来拼读,是较为合适的处理方法,而德语中的Wenger,中文译成温格没有问题,虽然一开始人们是按照英文发音给这位传奇教练起了中文译名,但没成想歪打正着。
“数典忘祖”的坎特
既然是说法国人名,还有一个有意思的特例来自切尔西球员坎特,甚至连一些欧洲人都搞不清楚Kanté怎么念最合适。比如西班牙球星法布雷加斯最近在家看了一场老东家切尔西的球,就为坎特名字的发音摸不着头脑。为此摩纳哥中场在社交网络上发文询问:“为什么大家总把Kanté(坎特)叫成Conte(孔蒂)?”
其实,在法语当中,Kanté的发音确实和意大利语里的Conte接近。前年法国队拿到世界杯,球队回到巴黎游行庆祝,博格巴拿过话筒为坎特造势,就是按照法语的发音念出坎特的名字,听起来近似于“孔特”。现任天空体育解说的阿兰·史密斯,最后也是用这一说法解决了法布雷加斯的疑问。
在这里需要多说几句,意大利名帅孔蒂的中译名同样是一个“历史遗留问题”,在孔蒂的球员时代,大陆在翻译他姓氏时用了一个“蒂”来对应“te”,这个想当然的发挥和英文发音不一样,和意大利原文更有出入。孔蒂真正对应的意大利语名是Conti,而Conte则应该是“孔特”。随着后期外国人名翻译工作的优化,Conte和Conti的混淆没有再出现过,AC米兰小将安德烈亚·孔蒂(Andrea Conti),意大利总理朱塞佩·孔特(Giuseppe Conte),中译名都比较精准。唯有国际米兰主帅的译名,因为已经那么叫了太多年,再也无法更改。
回到坎特这个话题,天空体育的解说员们都按照法语发音把他叫成“孔泰”,不过还要考虑另外一点,坎特的祖籍是非洲国家马里,Kanté这个姓氏,也源自于非洲。他幼年在法国巴黎成长,身边的一些马里移民用本国口音称呼他,则发音接近“坎特”。
如果参考温格的情况,坎特这个译名没有问题,因为尊重了球员的祖籍和当地习惯。然而在翻译外国人名的时候,“名从主人”这个原则的优先级会被放在最高,如果遇到姓名的主人主动提出该如何称呼自己,及翻译自己的译名时,那么就应该遵照其本人的意见。这种情况,在西方研究中国文化的汉学家身上很常见。
因为对中国文字具备充分的了解,汉学家们会自己为自己选择对应的汉字作为中文名。这种情况下一般的翻译规则不再适用,比如英国著名的史学家史景迁(Jonathan Dermot Spence),其中文名来自中国学者房兆楹,并得到本人认可,因此再将其按照一般的英国人名翻译成斯宾塞,就会闹笑话。
至于坎特,他还真的曾经在面对媒体采访时表达过对自己名字读法的偏好,在法语发音和马里发音之间,法国球星选择了前者,也就是说,他更希望别人按照法语的方式将他叫做“孔特”。不过,坎特这个中译名早已经被内地的球迷和媒体所认可,想要更改的难度可想而知。这本身算不上什么错误,倒是中国翻译外国人名时一个有趣的抵牾。